外国人爱翻译白居易是因为容易吗
美国汉学家华兹生在《哥伦比亚中国诗选》中阐述了白居易诗歌的深远影响,尤其是在英语世界中,白居易似乎比其他中国大诗人更深入人心。自十九世纪末至今,多位翻译家,包括翟理斯、韦利、洛威尔、宾纳、雷克斯罗斯、葛瑞汉及华兹生、宇文所安等人,纷纷选译了他的作品。韦利还专门撰写了《白居易的生活与时代》。白居易诗歌的平易近人及其关注时事、生活和社会的立场,使得他的作品易于被广泛接受,葛瑞汉将其形容为“人间凡人”,关注日常与平凡。
白居易的诗歌在欧美诗坛的传播,激发了艾伦·金斯堡、肯尼斯·雷克斯罗斯等诗人的共鸣与创作,其中詹姆斯·阿灵顿·赖特的《冬末,跨过泥坑,想及古代中国的一位地方官》尤其引人注目。赖特通过诗作与白居易形成跨时空的对话,将白居易贬谪忠州的经历与自己身处明尼阿波利斯的现实生活相联系,展现了超越时代的共通情感。赖特的诗集《枝不会断》深受白居易影响,不仅在主题上回应了衰老、病痛、孤独,还在语言和意象上与白居易诗歌遥相呼应,体现了对底层民众的深切同情与对生命本质的深刻反思。
赖特在诗中展现了对日常细节的敏锐捕捉,与白居易诗歌中对自然与生活的细腻描绘相呼应,两者都表达了对时间流逝的感慨与对生命无常的接纳。《枝不会断》不仅是赖特对白居易诗歌艺术的致敬,也是他对生命暮年哲学的深刻探讨,体现了从现实困境中寻求精神慰藉的乐天主义态度。
赖特的创作,白居易的诗歌不仅为他提供了丰富的素材与灵感来源,更成为他构建个人诗学风格的桥梁,展现了文学遗产跨越时空的影响力。两位诗人,尽管生活在不同的历史时期,却通过诗歌的纽带,展现了人类共有的情感体验和对生命价值的深刻理解。
外国人爱翻译白居易是因为容易吗。
本文来自互联网用户投稿,该文观点仅代表作者本人,不代表本站立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如若转载,请注明出处:http://www.rllx.cn/eSUi/116919.gov.cn
如若内容造成侵权/违法违规/事实不符,请联系一条长河网进行投诉反馈邮箱:809451989@qq.com,一经查实,立即删除!